Ordgubblerier och sorg

Fick en fråga på MSP av en kille som undrade om jag visste vad ordet Deathknight betydde.
Jag översatte det hela rakt av med Dödens knekt men det tyckte han inte stämde utan var mer inne på Döds riddare men jag tycker båda två har lika rätt här för
om man spelar kort så heter det ju kung,dam och knekt vilket översätts som King, dame och just Knight.
Man säger ju till exempel Knight of Spades(om spader knekt) osv. så jag tycker inte det borde spela någon roll.
Dessutom måste man alltid ändra på orden lite från svenska till engelska för att de ska stämma mer men men jag tror också den här skillnaden har sitt ursprung i att vi i Svergie inte har haft några egentliga riddare i historien utan våra hästburna lejda soldater kallades just oftast för knektar....
Det hände dessutom något tragiskt i natt..brukar ju fota ibland på ridskolan här och har gosat med de flesta hästarna där, både skolans och de privata.
De hade fyra ston som var dräktiga efter en tidigare olycka med en unghingst på betet och skulle föla.Först kastade(missfall) det ena stoet tvillingar, något som inte är helt ovanligt dock eftersom det är väldigt svårt med just tvillingar, ponnystoet som  var dräktigt såldes men nu i natt hände det som egentligen inte får hända. Det tredje stoet, Arwen fölade men klarade själv inte av förlossningen utan fick lov att avlivas så nu står ett litet hingstföl på egna ben utan sin mamma.
I skrivande stund vet jag att han flaskmatas men det är av största vikt att snarast möjligt hitta en lämplig amma åt honom om det nu går.
Vet du om ett sto som nyligen mist sitt föl eller ett sto som skulle kunna klara av att ha ett till så hänvisar jag dig till Camilla 070-350 53 57.

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0